portuguese web feeds

  • asset title: Lesson 6: Pronunciation of Oral Diphthongs, Going to the Pharmacy
  • filename: tafalado_06.mp3
  • track number: 7/38
  • time: 12:22
  • size: 8.70 MB
  • bitrate: 96 kbps

In this lesson Valdo and Michelle can't figure out why it is so difficult to get medicine from a pharmacy in the United States. This whole idea of going to a doctor first to get a prescription seems to complicate things a lot. It took them a while to get used to it, but it doesn't mean that they have to like it. As to pronunciation, today we look at diphthongs. It's a fancy word, to be sure, but it basically means that we are talking about Portuguese vowel sounds that come one right after another.

Dialog

Portuguese
Michelle: Oi Valdo, como vai?
Valdo: Vou bem. Já está gastando dinheiro?
Michelle: Só um pouquinho. O salário já é tão baixo, né? Eu precisava comprar uma caixa de anticoncepcional.
Valdo: Mas eu soube que a lei aqui diz que a maioria dos remédios só com reita.
Michelle: Meu pai do céu! Eu não tenho receita.
Valdo: Então nada feito. Bom, se cuida. A gente se vê depois. Beijo, tchau!

Spanish
Michelle: Hola Valdo, ¿Cómo te va?
Valdo: Me va bien. ¿Ya estás gastando dinero?
Michelle: Solo un poquito. El sueldo ya es tan bajo, ¿verdad? Yo necesitaba comprar una caja de anticonceptivos.
Valdo: Pero supe que la ley aquí dice que la mayoría de las medicinas solo sólo con receta.
Michelle: ¡Mi padre del cielo! No tengo receta.
Valdo: Entonces no pasa nada. Bueno, cuídate. Nos vemos después. Beso, ciao.

English
Michelle: Hi Valdo, how are you doing?
Valdo: I'm OK. Are you already spending a lot of money?
Michelle: Just a little bit. My salary is really low, right? I needed to buy a box of contraceptives.
Valdo: But I hear that the law says that most medicines need to have a prescription.
Michelle: Oh my! I don't have a prescription.
Valdo: So nothing doing. OK, take care. We'll see you later. Kisses, good bye!

  • asset title: Lesson 1: Pronunciation of /i/, Getting the Check at a Restaurant
  • filename: tafalado_01.mp3
  • track number: 1/38
  • time: 10:32
  • size: 7.41 MB
  • bitrate: 96 kbps

There's only one Lesson #1. We'll never have a first again. Today we introduce listeners to the team: Orlando, Valdo, Michelle, and José Luis. Pronunciation wise, we'll look at when Brazilians say words with the sound [i] and culturally Michelle and Valdo talk about what it was like to get the bill in restaurants in the United States. Tune in, join our discussion, download the lesson notes, and become part of Brazilpod.

Dialog

Portuguese
Valdo: Que bife gostoso. Acho que vou pedir mais.
Michelle: Mas ele já trouxe a conta. E agora?
Valdo: Eh, você me disse que aqui era assim. Acho isso uma falta de educação.
Michelle: É o sistema deles, né? Mas se você continua com fome, pede.
Valdo: Ah, vou pedir um monte então.
Michelle: É isso aí.

Spanish
Valdo: Qué biftec sabroso. Creo que voy a pedir más.
Michelle: Pero él ya trajo la cuenta. ¿Y ahora?
Valdo: Me dijiste que aquí era así. Creo que esto es una falta de educación.
Michelle: Es el sistema de ellos, ¿verdad? Pero si tú sigues con hambre, pída-lo.
Valdo: Ah, voy a pedir un montón, entonces.
Michelle: Eso es.

English
Valdo: What a tasty steak. I think I'll ask for more.
Michelle: But he already brought the check. Now what?
Valdo: Yea, you told me that this is what they do here. I think that it's really rude.
Michelle: That's the way they do things here, right? But if you're still hungry, go ahead and ask.
Valdo: OK, I'm going to ask for a whole bunch then.
Michelle: You go for it.

  • asset title: Lesson 2: Pronunciation of /u/, Slamming the Car Door
  • filename: tafalado_02.mp3
  • track number: 2/38
  • time: 9:27
  • size: 6.65 MB
  • bitrate: 96 kbps

The good news about Lesson #2 is that we're back. It must be that Lesson #1 gave us hope to move on. In this lesson we listen for the sound /u/ in Portuguese. The tricky thing is that many times it is spelled with an 'o.' Culturally, Valdo and Michelle talk to us about not slamming car doors. It's really true, Brazilians are amazed at how hard Americans slam car doors!

Dialog

Portuguese
Valdo: Puxa vida. Você não tem geladeira em casa, não? Seja mais educada.
Michelle: Sinto muito eu ter batido a porta do carro.
Valdo: Você sabe que no Brasil a gente não faz isso.
Michelle: Eu sei. Esqueci. Prometo ficar mais atenta.
Valdo: Ótimo. Espero que sim.
Michelle: Isso é muito chato. Você quer sempre tudo certinho.

Spanish
Valdo: ¡Qué Barbaridad! ¿No tienes nevera en casa? Sea más educada.
Michelle: Lo siento mucho haber tirado la puerta del coche.
Valdo: Sabes que en Brasil no hacemos eso.
Michelle: Lo sé. Se me olvidó. Te prometo estar más atenta.
Valdo: Excelente. Espero que sí.
Michelle: Esto es muy aburrido. Siempre quieres todo perfecto.

English
Valdo: Gee whiz. Don't you have a fridge at home? Don't be so rude.
Michelle: Sorry to have slammed the car door.
Valdo: You know that in Brazil we don't do that.
Michelle: I know. I forgot. I promise to be more careful.
Valdo: Great. I hope so.
Michelle: What a drag. You always want everything so perfect.

  • asset title: Lesson 3: Pronunciation of /é/ and /ê/, Public Health and Health Insurance
  • filename: tafalado_03.mp3
  • track number: 3/38
  • time: 8:45
  • size: 6.15 MB
  • bitrate: 96 kbps

Welcome to one of the great challenges of Brazilian Portuguese pronunciation. Sometimes 'e' sounds similar to the English sound in words like 'get, met, set.' Other times Brazilian 'e' sounds like the Spanish 'e' in words like 'bebe, vive, lleve.' Valdo and Michelle help us out. Culturally they also help us understand how different it is for Brazilians to have to worry about personal health insurance.

Dialog

Portuguese
Valdo: Você já quebrou o pé?
Michelle: Quebrei a perna. E você não sabe como pesou no bolso.
Valdo: Por quê?
Michelle: Porque paguei uma nota pelo gesso. Até mesmo com seguro-saúde o preço é elevado.
Valdo: Teve que engessar, é?
Michelle: O médico achou que era melhor. Dê uma olhada aqui e veja você mesmo como ficou.

Spanish
Valdo: ¿Usted se ha quebrado el pié?
Michelle: Me quebré la pierna. Y usted no sabe como pesó en mi bolsillo.
Valdo: ¿Por qué?
Michelle: Porque pagué mucha plata por el yeso. Así mismo con el seguro médico, el precio es elevado.
Valdo: Tuviste que enyesarlo, ¿verdad?
Michelle: El médico pensó que era mejor. Dé una mirada aquí y vea usted mismo como quedó.

English
Valdo: Have you ever had a broken foot?
Michelle: I broke my leg. And you can't imagine how hard it hit my wallet.
Valdo: Why?
Michelle: Because I paid a lot for my cast. Even with insurance the price was high.
Valdo: So you had to get a cast?
Michelle: The doctor thought it would be better. Check it out yourself and see how it ended up.

  • asset title: Lesson 4: Pronunciation of Open /ó/ and Closed /ô/, Getting on a City Bus
  • filename: tafalado_04.mp3
  • track number: 4/38
  • time: 10:21
  • size: 7.28 MB
  • bitrate: 96 kbps

Spanish speakers learn to sing 'a, e, i, o, u, el burro sabe más que tú' and it's a way to show that there are only 5 vowel sounds in Spanish. Portuguese, however, complicates things with what are called 'open' and 'closed' vowel sounds. In this lesson we learn about open /ó/ and closed /ô/. Culturally Michelle and Valdo talk about how different it is to ride a bus in the United States. All we can say is that at least they don't have to cram as tightly into limited space and then wonder the whole time how they are going to get off the bus!

Dialog

Portuguese
Valdo: Lá vem o nosso ônibus! Vamos correr!
Michelle: Corre, sobe logo!
Valdo: Cadê o cobrador? Como podemos pagar?
Michelle: Aqui só se pode pagar passando um cartão ou colocando dinheiro na máquina.
Valdo: Que máquina?
Michelle: Aquela do lado do motorista.

Spanish
Valdo: Ahí viene nuestro autobús. Vamos a correr
Michelle: Corre, súbete luego.
Valdo: ¿Dónde está el colector? ¿Como podemos pagar?
Michelle: Aquí sólo se puede pagar pasando una tarjeta o poniendo dinero en la máquina.
Valdo: ¿Qué máquina?
Michelle: Aquella al lado del conductor.

English
Valdo: Here comes our bus. Let's run.
Michelle: Run, let's get on up.
Valdo: Where's the fare collector? How do you pay?
Michelle: Here you just pay by inserting your card or by putting the bills or coins in the machine.
Valdo: What machine?
Michelle: That one next to the bus driver.

  • asset title: Lesson 5: Stressed and Unstressed /a/, Self-Checkout at the Supermarket
  • filename: tafalado_05.mp3
  • track number: 5/38
  • time: 9:30
  • size: 6.52 MB
  • bitrate: 96 kbps

There is a tendency for almost every vowel in unstressed syllables in English to turn into what is called a 'schwa'. It is the sound like 'uh'. Listen, for example the 'e' in 'delivery'. When learning Spanish, one of the great challenges is to stop saying 'uh.' 'It's 'nada' not 'naduh'! However, in Portuguese Brazilians also pronounce unstressed /a/ as a schwa. You see, all this time you thought you had bad Spanish and you really just have good Portuguese. As to the cultural situation in this lesson, both Michelle and Valdo had to get used to the self-checkout lines at the supermarket.

Dialog

Portuguese
Valdo: Ah, essa fila tá enorme!
Michelle: É verdade. Vamos pagar no auto-atendimento.
Valdo: Onde fica a máquina?
Michelle: Está lá na entrada.
Valdo: Você sabe como se usa essa coisa aqui?
Michelle: Claro, é fácil. É só passar o cartão.

Spanish
Valdo: Esta fila está muy larga.
Michelle: Es verdad. Vamos a pagar en el auto-servicio
Valdo: ¿Dónde queda la máquina?
Michelle: Está allá en la entrada.
Valdo: ¿Sabes cómo se usa esa cossa aquí?
Michelle: Claro, es fácil. Es sólo pasar la tarjeta.

English
Valdo: This line is really long.
Michelle: That's right. Let's pay at the self-service machine.
Valdo: Where is the machine?
Michelle: Over there by the entrance.
Valdo: Do you know how to use this thing here?
Michelle: Of course, it's easy. Just insert your card.

  • asset title: Supplementary Lesson 1: English, Spanish, and Portuguese Vowel Sounds
  • filename: tafalado_suppl_01.mp3
  • track number: 6/38
  • time: 9:25
  • size: 6.63 MB
  • bitrate: 96 kbps

Unlike the regular podcast lessons, we've included some other supplementary lessons. Think of these as a sort of Appendix to the regular lessons. In this first supplementary lesson we provide an audio sample of all of the vowel sounds in English, Spanish, and Portuguese. We're sure it will help listeners get a feel for each of the sounds.

Accelerate with Podcasts & Apps for over 25 Languages!

Podcast Course & Apps for 25+ Languages

Innovative Language's podcast and mobile app learning system provides legendary amounts of cool language learning content. Anywhere, anytime.

Make sure you get the most out of your time and effort learning a language by using a modern system that is versatile, effective and fun.

View all available languages.

LanguagePod101 Podcasts