Cheating on Pashto

I love the Pashto I've encountered so far, but I have a confession: I have been temporarily tempted aside by Arabic. Just as I was about to finish the first 30 audio lessons that Pimsleur&nbsp;offers for <a href="">Pashto</a>, I realized that Pimsleur had added 60 more lessons for <a href="">Modern Standard Arabic</a>. When I studied it six years ago, there were only 30, so this is a major major&nbsp;<em>windfall</em>.</p>
Now, there <em>are</em> Arabic influences in Pashto, so it is not totally irrelevant. And the writing system in Pashto is based on the Arabic alphabet.&nbsp;</p>
Still, in figuring out how to organize this blog, I can see my challenges keeping a single linguistic focus at a time are growing. I belong to the&nbsp;<a href="">Polyglots</a> group on Facebook, with posts all day long on all different languages, and I love it and end up there daily, and am constantly being seduced away from whatever language I am working on, but it is totally fun and totally worth it.</p>
Today, for instance, while reviewing the Polyglots feed in the company of a copious quantity of espresso, I came across a beautiful, poignant post written by group member Drita&nbsp;Isufaj. She is an assistant professor of literature in Albania, and what she wrote brought tears to my eyes. With her permission, I am reposting it here.</p>
<img alt="Linguistic Memory, Albania" src="/assets/images/uploads/12509055_10205558104096752_2639769208016517646_n.jpg" style="width: 693px; height: 693px;" /></p>
<p class="feed" style="color:blue;">
Linguistic Memory, Albania</p>
<p style="margin-left: 40px;">
<em>"Made in"<br />
For the citizens of an isolated country such as my country Albania that was for 50 years, under the regime of a wild communist dictatorship (very similar to the North Korean one), this two small words, meant a window to the world.&nbsp;<br />
They were written in the foreigner products coming from abroad (there were very very few of them); we used to pronounce them literally m-a-d-e i-n; we did not know what they exactly meant, all we knew was that they were to us a sign of the free world.&nbsp;<br />
After the communism fall, when I started to learn English during the '90-s, as a child, I was amassed to discover the exact meaning of this two "magic" words, but it was difficult to me to pronounce them correctly, cause they were memorized in my mind differently. -&nbsp;</em>Drita&nbsp;Isufaj</p>
Words containing worlds!</p>
As for Pashto, my neglected but lovely friend, I will put up an entry shortly on all the books and materials I have amassed for that language, some of which I have begun reading and some of which I am still merely admiring from afar. I think I have pretty much covered the market for materials on this one, but as is always the case, unread books remain considerably less informative than read ones.</p>


Free Language Experience

Learn to create experiences that teach you a new language